فرق tortuous با torturous
در کلمات گیج کننده (۱۱): فرق beside با besides دیدید که یک S می تواند معنی را از زمین تا آسمان تغییر دهد. همانطور که می بینید، فرق tortuous با torturous هم تنها در یک R است. اما همین فرق جزئی باعث شده معنی آنها بسیار متفاوت باشد.
torturous
torturous از کلمه torture می آید که به معنی شکنجه است. کلمه torturous هم صفت و به معنی طاقت فرسا و زجرآور می باشد. مثلاً شما ممکن است یک روز کاری سخت را torturous توصیف کنید:
- a torturous day
یا وقتی در تصمیم گیری برای انتخاب بین دو پیشنهاد کاری، دو رشته تحصیلی و … دچار تردید و دو دلی می شوید، شک و تردیدتان ممکن است torturous باشد:
- torturous doubts
یا مذاکره یک خانواده با آدم ربایانی که فرزندشان را دزدیده اند بدون شک torturous است:
- the torturous course of the negotiations
tortuous
tortuous کاملاً متفاوت بوده و به معنی پر پیچ و خم و پیچ در پیچ می باشد. مثلاً مسیر یک جاده کوهستانی، مثل جاده چالوس در عکس زیر، می تواند tortuous باشد:
- a tortuous path.
البته این مفهوم پر پیچ و خم بودن می تواند برای چیزهایی دیگری هم استفاده شود. مثلاً یک توطئه می تواند tortuous باشد.
- a tortuous conspiracy.
در این حالت، tortuous به معنی پیچیده و اغلب به نوعی طولانی است. مثلاً جایی می خواندم که مسیر صلح در خاورمیانه همچنان tortuous است:
- The path to peace in Middle East is still tortuous as ever.
یک بحث هم می تواند tortuous باشد:
- a tortuous argument.
که در اینجا به این معنی است که بحث مورد نظر طولانی و پیچیده بوده. البته همین بحث اگر عذاب آور هم باشد، می توان کلمه اول یعنی torturous را هم برای توصیفش استفاده کرد:
- the argument was both tortuous and torturous.
این هم از فرق tortuous با torturous. از این پس می توانید با خیال راحت این دو کلمه را درست در جملاتتان استفاده کنید. منتظر مثال های شما در قسمت نظرات هستم. اگر از این مطلب خوشتان آمده، لطفاً آن را با دوستانتان به اشتراک بگذارید.
10 Comments
فرزاد
Actually, our mind decides to believe whether a thing is torturous or not. This shows it can think in tortuous ways.
سجاد قائمی نژاد
So philosophical.
So true.
Pooneh
Although meeting between leaders of UK and Iran was hoped to be a milestone in their relations, Cameron’s speech showed that abating their tortuous tensions needs torturous and tortuous efforts.
سجاد قائمی نژاد
nice example.
Hanieh
I can remember all the torturous ways that Mr Qaemi nejad tried to make us undrestand the meaning of the word “torture” by kidnapping us and ask for a ransom!
سجاد قائمی نژاد
you remember the story, huh?!
Hanieh
All of us do!
سجاد قائمی نژاد
خیلی خوبه. یکی از بهترین راه های به خاطر سپردن کلمات و لغات انگلیسی (و هر زبان دیگری البته) اینه که لغات مرتبط با هم رو در یک موقعیت داستانی با هم بکار ببرید. مثل همین موضوع که شما اشاره کردید، یک داستان در مورد آدمربایی می تونه کلی لغت انگلیسی کاربردی رو در خودش داشته باشه و وقتی به داستانتون فکر می کنید، به راحتی کل لغت ها رو می تونید به یاد بیارید. همونطوری که می بینید بعد از گذشت چندین ماه هنوز لغاتی مثل ransom، torture، kidnap، negotiate و امثال اینها که در اون موقعیت بهتون یاد دادم خوب تو ذهنتون باقی مونده.
Hanieh
بله البته با تشکر از شما.
اتفاقا هر موقع تو کلاس به اینجور کلمات برمی خوریم ازتون یاد میکنیم که انقدر جالب تدریس می کردید که همیشه تو ذهنمون می مونه.
سجاد قائمی نژاد
لطف دارید.