slide ad
ad

About the author

سجاد قائمی نژاد

من کارشناس ارشد مهندسی مخابرات هستم و بیش از 9 سال است که بصورت حرفه ای زبان انگلیسی و آزمون های TOEFL ، IELTS و GRE تدریس می کنم. در حال حاضر کلاس های من فقط بصورت آنلاین و با نرم افزار اسکایپ (نرم افزار های کمکی oovoo و imo) برگزار می شوند. برای اطلاعات بیشتر در مورد دوره های زبان انگلیسی من می توانید از فهرست بالا به کلاس زبان انگلیسی مراجعه کنید.

Related Articles

19 Comments

  1. 1

    Parisa

    Some people have conspicuous effects on our life and they are able to change our decisions.

    Reply
    1. 1.1

      سجاد قائمی نژاد

      That’s a great one.

      Reply
  2. 2

    Pooneh

    Base on “The Global Innovation Index” Iran has experienced decline in innovation rank since 2011, So it can be inferred that Iran’s plan in this kind of realm is just conspicuous fiasco.

    Reply
    1. 2.1

      سجاد قائمی نژاد

      با تشکر از مثال کاملاً درست و پر از لغات مهم و کاربردی شما.
      فقط آخرش رو به a conspicuous fiasco تغییر بدید.
      یک نکته ای در مورد کلمه Fiasco:
      fiasco که یک اسم و به معنی شکست مفتضحانه و مایه آبر ریزی هست دو حالت جمع داره:
      ۱٫Fiascos
      ۲٫Fiascoes
      که دومین حالت بیشتر در زبان آمریکایی رایج هست.

      Reply
  3. 3

    Sajad

    The conspicuous mistakes in the governments lead centures to soar by means of journalists.

    Reply
    1. 3.1

      سجاد قائمی نژاد

      welcome to ESL Iran and thanks for your comment.
      I didn’t really get what you meant, can you clarify a bit?

      Reply
  4. 4

    Sajad

    اشتباهات چشمگیر در دولت ها منجر می شود که انتقادات شدید بوسیله ژورنالیست ها اوج گیرد.

    Reply
    1. 4.1

      سجاد قائمی نژاد

      فکر میکنم شما می خواستی از عبارت lead to sth که به معنی منجر به چیزی شدن هست استفاده کنید. یکی، و تاکید می کنم یکی، از راه های اصلاح جمله شما میتونه همچین چیزی باشه:
      …. leads to increased censures of the journalists…
      یا اگر بخواهیم همین رو با cause بیان کنیم:
      … causes censures from journalists to soar …

      مثالت فوق العاده بود، اگر مایلی خوشحال میشم مثالت رو برای سایر عصرانه ها هم ببینم.

      Reply
  5. 5

    Sajad

    Thanks Mr. Ghaeminejad
    I have seen already the term of ” lead sth to do sth” in the articles. Is this term wrong??

    Reply
    1. 5.1

      سجاد قائمی نژاد

      First of all, Thank YOU for your example.
      As far as I can tell, lead sb to do sth is used and it has a rather different meaning.
      lead sth to do sth is a phrase I never heard of.
      بد نیست توضیحات رو فارسی ادامه بدم که دوستانی که کمی سطح زبانشون پایین تر هست هم بتونن استفاده کنن و زده نشن.
      ببینید،lead to sth یعنی منجر به چیزی شدن.
      اما عبارت lead sb to do sth وقتی استفاده میشه که شما باعث می شی کسی کاری رو انجام بده و یا طوری فکر کنه. مثلاً اگر کسی باعث میشه شما دروغی رو باور کنید می تونید بگید:
      He led me to believe that lie!
      یا در مورد نوجوان ۱۲ ساله سیاهپوستی که در یک پارک در آمریکا به تازگی به دست پلیس کشته شد، دیروز در یک برنامه تلویزیونی یک کارشناسی جمله ای رو مطرح کرده بود که دقیقاً همین عبارت بالا توش استفاده شده:
      We should seriously try to find out what led him to kill a 12-year-old boy in a park!
      یاعبارتی مثل Lead sb into sth. مثلاً اگر می خواهید بگید کمبود اعتماد به نفس کسی همیشه باعث تو دردسر افتاندش شده، میتونید چنین جمله ای استفاده کنید:
      Hi lack of confidence has always led him into trouble!
      من به شخصه تا حالا عبارت lead STH to do sth رو نشنیدم و فکر هم نمی کنم وجود داشته باشه. البته در مورد مقالات باید خدمتتون عرض کنم بسیاری از paper هایی که چاپ میشن توشون غلط های گرامری وجود داره. این رو من به خودم بارها دیدم. این مشکل البته اغلب در کنفرانس ها رخ میده تا مثلا در ژورنال های Transaction مجله ای مثل IEEE. توی مقالات کنفرانس غلط های گرامری و تایپی رایج هست.یه لحظه فکر کن: داور اون مقالات چه افرادی هستن؟
      امیدوارم پاسخ سوالتون رو گرفته باشید. خوشحالم که با چنین دقتی به دنبال آموزش زبان هستید. منتظر مثال های دیگر شما هستم.

      Reply
  6. 6

    Sajad

    Thanks Mr. Ghaemii for your complete explanations

    Reply
    1. 6.1

      سجاد قائمی نژاد

      you’re most welcome.

      Reply
  7. 7

    ramin

    Space Shuttle Challenger disaster was a conspicuous error in space exploration

    Reply
  8. 8

    mahsa.m

    the funniest and the most conspicuous thing in his appearance, was a red instead of fist on his face

    Reply
    1. 8.1

      سجاد قائمی نژاد

      معنی این جمله چیه؟
      was a red instead of fist on his face.

      Reply
  9. 9

    mahsa.m

    یک جای قرمز مشت روی صورتش

    Reply
    1. 9.1

      سجاد قائمی نژاد

      جای قرمز مشت: a red punch bruise

      یا: a red bump on his face

      Reply
  10. 10

    FATEME

    .Lack of motivation and strong intent will affect conspicuously our life and future decisions

    Reply

Leave a Reply

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تمامی حقوق این سایت متعلق به سجاد قائمی نژاد می‌باشد. کپی بخش یا کل هر کدام از مطالب ای اس ال ایران تنها با کسب مجوز مکتوب امکان پذیر است. TOEFL(®) and GRE (®) are registered trademarks of ETS. This website is not endorsed or approved by ETS.